miTradassan
Gratis
2.0.4for iPhone, iPad and more
Age Rating
miTradassan Screenshots
About miTradassan
TRADASSAN erleichtert die Kommunikation zwischen Mitarbeitern des Gesundheitswesens und ausländischen Nutzern die Schwierigkeit mit der örtlichen Sprache haben.
Die Applikation ermöglicht über ein Menü die Konfiguration der Sprachen die für die Kommunikation zwischen Mitarbeiter des Gesundheitswesens und Nutzern erforderlich sind.
Verfügbar sind zur Zeit Spanisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Chinesisch, Arabisch. Die erste Version enthalt 700 Ausdruecke in jeder Sprache(Das bedeutet die App beinhaltet mehr als 4000 Audioarchive)
Um ihre Anwendung zu erleichtern ist sie in Kategorien eingeteilt, auf Basis der verschiedenen Vorgehensweisen im Gesundheitswesen unter Verwendung von standardisierten Fachbegriffen aus der täglichen Praxis. Diese App kann entweder vom Patienten, der in ein entsprechendes Land reist oder vom örtlichen Personal des Gesundheitswesens angewendet werden.
Beim Navigieren durch die Applikation präsentieren sich verschiedene Themenbereiche in denen sich dann die benötigten Ausdruecke in den jeweiligen Sprachen finden lassen. Werden diese angeklickt, wird der jeweilige Ausdruck in der entsprechenden Sprache auch akustisch reproduziert.
Die verschiedenen Phrasen sind in der App schon vorformuliert. ( d.h.es ist keine Übersetzungsmaschine ) aber man profitiert davon das keine Internetverbindung nötig ist.
Die Idee, das Design und die synthetischen Stimmen ( im Umfeld der Patientenbetreuung ) stammen von Manuel Verdugo Páez der die Rechte der Licencia Creative Commons der SCS zur Verfügung stellt. Das Projekt wurde auf dem " Congreso Nacional de Enfermeria Informatica". Inforenf 2014 de Madrid praesentiert und als das Innovativste prämiert.
Der akustische Teil wurde mit Software zur Synthetisierung von Stimmen von M.V.P. erstellt und aufgenommen.
Die Illustration wurde von Maria Jose Izquierdo Malmierca (Grafikdesignerin ) und Manuel Verdugo Páez realisiert unter " Licencia Creative Commons.
Besonderen Dank für ihre Unterstützung an Pilar Lopez Godoy (Krankenschwester ) Laura Parrilla Gomez ( Doktor in Übersetzung und Interpretation der Universität Malaga ) Koordination der Übersetzung.
Die Übersetzung:
Chinesisch:Ana Esperanza Fernandez Mariscal, W. Ruokun
Arabisch: Mouna Aboussi
Englisch: Stuart Gregory
Franzoesisch: Clotilde Fosse´
Deutsch: Pilar Lopez
Die Applikation ermöglicht über ein Menü die Konfiguration der Sprachen die für die Kommunikation zwischen Mitarbeiter des Gesundheitswesens und Nutzern erforderlich sind.
Verfügbar sind zur Zeit Spanisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Chinesisch, Arabisch. Die erste Version enthalt 700 Ausdruecke in jeder Sprache(Das bedeutet die App beinhaltet mehr als 4000 Audioarchive)
Um ihre Anwendung zu erleichtern ist sie in Kategorien eingeteilt, auf Basis der verschiedenen Vorgehensweisen im Gesundheitswesen unter Verwendung von standardisierten Fachbegriffen aus der täglichen Praxis. Diese App kann entweder vom Patienten, der in ein entsprechendes Land reist oder vom örtlichen Personal des Gesundheitswesens angewendet werden.
Beim Navigieren durch die Applikation präsentieren sich verschiedene Themenbereiche in denen sich dann die benötigten Ausdruecke in den jeweiligen Sprachen finden lassen. Werden diese angeklickt, wird der jeweilige Ausdruck in der entsprechenden Sprache auch akustisch reproduziert.
Die verschiedenen Phrasen sind in der App schon vorformuliert. ( d.h.es ist keine Übersetzungsmaschine ) aber man profitiert davon das keine Internetverbindung nötig ist.
Die Idee, das Design und die synthetischen Stimmen ( im Umfeld der Patientenbetreuung ) stammen von Manuel Verdugo Páez der die Rechte der Licencia Creative Commons der SCS zur Verfügung stellt. Das Projekt wurde auf dem " Congreso Nacional de Enfermeria Informatica". Inforenf 2014 de Madrid praesentiert und als das Innovativste prämiert.
Der akustische Teil wurde mit Software zur Synthetisierung von Stimmen von M.V.P. erstellt und aufgenommen.
Die Illustration wurde von Maria Jose Izquierdo Malmierca (Grafikdesignerin ) und Manuel Verdugo Páez realisiert unter " Licencia Creative Commons.
Besonderen Dank für ihre Unterstützung an Pilar Lopez Godoy (Krankenschwester ) Laura Parrilla Gomez ( Doktor in Übersetzung und Interpretation der Universität Malaga ) Koordination der Übersetzung.
Die Übersetzung:
Chinesisch:Ana Esperanza Fernandez Mariscal, W. Ruokun
Arabisch: Mouna Aboussi
Englisch: Stuart Gregory
Franzoesisch: Clotilde Fosse´
Deutsch: Pilar Lopez
Show More
Was ist neu in der neuesten Version 2.0.4
Last updated on Nov 25, 2021
Alte Versionen
Anpassung an das neue Corporate Design der SCS und Korrektur kleinerer Fehler
Show More
Version History
2.0.4
Nov 25, 2021
Anpassung an das neue Corporate Design der SCS und Korrektur kleinerer Fehler
2.0.2
Dec 6, 2020
Fehler in einigen der Anwendungssymbole behoben
2.0.1
Dec 3, 2020
Einführung des Dunkelmodus
Anpassung an den Unternehmensleitfaden des kanarischen Gesundheitsdienstes
Anpassung an den Unternehmensleitfaden des kanarischen Gesundheitsdienstes
2.0.0
Jul 24, 2019
100% Englisch/Spanisch App-Übersetzung
Änderung der Philosophie in Bezug auf die Darstellung von Piktogrammen. Die Größe des Piktogramms ist nun ausgewählt und nicht mehr eine bestimmte Anzahl von Piktogrammen, die durch Spalten dargestellt werden sollen. Dies gewährleistet die korrekte Anzeige auf allen Arten von Geräten (Telefone und Tablets).
App-Texte sind jetzt zu 100% zugänglich.
100%ige Anpassung an iOS Designrichtlinien
SCS Rechtliche Hinweise und Datenschutzerklärung enthaltenr
Änderung der Philosophie in Bezug auf die Darstellung von Piktogrammen. Die Größe des Piktogramms ist nun ausgewählt und nicht mehr eine bestimmte Anzahl von Piktogrammen, die durch Spalten dargestellt werden sollen. Dies gewährleistet die korrekte Anzeige auf allen Arten von Geräten (Telefone und Tablets).
App-Texte sind jetzt zu 100% zugänglich.
100%ige Anpassung an iOS Designrichtlinien
SCS Rechtliche Hinweise und Datenschutzerklärung enthaltenr
1.6.1
Aug 11, 2017
Neues Anwendungssymbol.
Neuer Begrüßungsbildschirm.
Neuer Begrüßungsbildschirm.
1.5.0
Mar 6, 2015
Facelift -Design-Anwendung .
Suchleiste in Patienten Wahl unterdrückt.
Fehler bei der Suche nach Fragen zur Gesundheit und Verwaltungs korrigiert Option .
Einige Piktogramme wurden neu gestaltet .
Suchleiste in Patienten Wahl unterdrückt.
Fehler bei der Suche nach Fragen zur Gesundheit und Verwaltungs korrigiert Option .
Einige Piktogramme wurden neu gestaltet .
1.0.1
Oct 16, 2014
Suche Fehler behoben.
Neue Piktogramme.
Kleine Designänderungen.
Neue Piktogramme.
Kleine Designänderungen.
1.0.0
Jul 21, 2014
miTradassan FAQ
Klicken Sie hier, um zu erfahren, wie Sie miTradassan in eingeschränkten Ländern oder Regionen herunterladen können.
Überprüfen Sie die folgende Liste, um die Mindestanforderungen von miTradassan zu sehen.
iPhone
Erfordert iOS 8.0 oder neuer.
iPad
Erfordert iPadOS 8.0 oder neuer.
iPod touch
Erfordert iOS 8.0 oder neuer.