ВЕСЕЛЫЙ МАМОНТ
$2.99
1.0for iPad
Age Rating
ВЕСЕЛЫЙ МАМОНТ 스크린 샷
About ВЕСЕЛЫЙ МАМОНТ
Собрание стихотворений английской поэзии нонсенса.
Интерактивная мультимедийная книга-приложение с авторским чтением. Для планшетов IPad
Автор переводов - Дина Крупская. Художник - Евгения Перепелка.
Читает - Дина Крупская.
Издательство Текстоника, 2016 год.
Для того, чтобы услышать звук, просто нажмите на текст.
От переводчика:
Каждый из нас, неважно, писатель он или нет, создает вокруг себя
собственный мир, карманный космос, цельный и не отделимый от
него, начиняет его своими правилами и мерами, населяет фантазиями
и другими отражениями своей личности. А потом пытается рассказать
о нем, поскольку всякий человек стремится к пониманию.
Эдвард Лир, проживший интереснейшую и многоцветную жизнь
в позапрошлом веке – с 1812 по 1888 год, – создал настолько яркий,
феерический, свободный от всех «нет» и «нельзя» мир, что поразил
английскую литературу в самое сердце. Поразил, взбаламутил и изме-
нил ее навсегда.
И до него многие прекрасные поэты пробовали свое перо в стиле
Нонсенса, и после. Но именно Эдварда Лира признают родоначальни-
ком Английского Нонсенса.
Поэтов Нонсенса переводили С. Я. Маршак, Григорий Кружков
и другие замечательные мастера, но каждый перевод – это новое сти-
хотворение, новый взгляд. Ведь перевести стихи невозможно дослов-
но, иначе это будет не певучее, легкое произведение, а нечитабельный
подстрочник, утерявший самую суть свою – поэзию, пропадет игра слов
и смыслов, что особенно важно для Нонсенса. Борис Заходер предпо-
читал слову «перевод» более близкое по смыслу слово «соавторство».
Каждое переведенное стихотворение – это результат столкновения
космоса переводчика с космосом автора. Чтобы точек пересечения
было как можно больше, необходимо «совпасть» с автором, стать им
на время – со всем его дурным настроением, брюзжанием и насмор-
ком, увидеть мир его глазами, по возможности максимально отказать-
ся от своего любимого «я».
Но что это за слово такое – Нонсенс?
Nonsense (англ.): вздор, ерунда, чепуха; бессмыслица, абсурд; пу-
стяки, сумасбродство; бессмысленные поступки.
И все это как раз про них – жителей огромной страны Нонсенса,
созданной фантазией Эдварда Лира и других поэтов, – про милых
и бесхитростных чудаков и чудачек, про нелепых и трогательных зве-
рушек, таких узнаваемых, если приглядеться.
Ну, посудите сами, разве это стихи не про нас и наших знакомых?
Интерактивная мультимедийная книга-приложение с авторским чтением. Для планшетов IPad
Автор переводов - Дина Крупская. Художник - Евгения Перепелка.
Читает - Дина Крупская.
Издательство Текстоника, 2016 год.
Для того, чтобы услышать звук, просто нажмите на текст.
От переводчика:
Каждый из нас, неважно, писатель он или нет, создает вокруг себя
собственный мир, карманный космос, цельный и не отделимый от
него, начиняет его своими правилами и мерами, населяет фантазиями
и другими отражениями своей личности. А потом пытается рассказать
о нем, поскольку всякий человек стремится к пониманию.
Эдвард Лир, проживший интереснейшую и многоцветную жизнь
в позапрошлом веке – с 1812 по 1888 год, – создал настолько яркий,
феерический, свободный от всех «нет» и «нельзя» мир, что поразил
английскую литературу в самое сердце. Поразил, взбаламутил и изме-
нил ее навсегда.
И до него многие прекрасные поэты пробовали свое перо в стиле
Нонсенса, и после. Но именно Эдварда Лира признают родоначальни-
ком Английского Нонсенса.
Поэтов Нонсенса переводили С. Я. Маршак, Григорий Кружков
и другие замечательные мастера, но каждый перевод – это новое сти-
хотворение, новый взгляд. Ведь перевести стихи невозможно дослов-
но, иначе это будет не певучее, легкое произведение, а нечитабельный
подстрочник, утерявший самую суть свою – поэзию, пропадет игра слов
и смыслов, что особенно важно для Нонсенса. Борис Заходер предпо-
читал слову «перевод» более близкое по смыслу слово «соавторство».
Каждое переведенное стихотворение – это результат столкновения
космоса переводчика с космосом автора. Чтобы точек пересечения
было как можно больше, необходимо «совпасть» с автором, стать им
на время – со всем его дурным настроением, брюзжанием и насмор-
ком, увидеть мир его глазами, по возможности максимально отказать-
ся от своего любимого «я».
Но что это за слово такое – Нонсенс?
Nonsense (англ.): вздор, ерунда, чепуха; бессмыслица, абсурд; пу-
стяки, сумасбродство; бессмысленные поступки.
И все это как раз про них – жителей огромной страны Нонсенса,
созданной фантазией Эдварда Лира и других поэтов, – про милых
и бесхитростных чудаков и чудачек, про нелепых и трогательных зве-
рушек, таких узнаваемых, если приглядеться.
Ну, посудите сами, разве это стихи не про нас и наших знакомых?
Show More
최신 버전 1.0의 새로운 기능
Last updated on Jan 22, 2016
Version History
1.0
Jan 22, 2016
ВЕСЕЛЫЙ МАМОНТ FAQ
제한된 국가 또는 지역에서 ВЕСЕЛЫЙ МАМОНТ를 다운로드하는 방법을 알아보려면 여기를 클릭하십시오.
ВЕСЕЛЫЙ МАМОНТ의 최소 요구 사항을 보려면 다음 목록을 확인하십시오.
iPad
ВЕСЕЛЫЙ МАМОНТ은 다음 언어를 지원합니다. English