La Biblia de Jerusalen
La Biblia de Jerusalén, KJV
무료Offers In-App Purchases
1.0for iPhone, iPad and more
Age Rating
La Biblia de Jerusalen 스크린 샷
About La Biblia de Jerusalen
La Biblia de Jerusalén (BJ, francés: Bible de Jérusalem) es una versión católica de la Biblia elaborada en francés bajo la dirección de la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén. La BJ ha sido traducida al español y otras lenguas vernáculas, ya sea en el texto bíblico o solo la parte de comentarios e introducción. Es valorada por sus introducciones, notas a pie de página, y riqueza de sus paralelos en el margen. Se la considera una Biblia de excelencia para la exégesis bíblica y la Lectio Divina.
En la búsqueda de la compilación con modernidad y evidencia, la Biblia de Jerusalén (anterior a 1998) volvió al uso del nombre histórico Yahveh para el nombre de Dios donde aparece 6.823 veces en el Antiguo Testamento; en las ediciones posteriores a 1998 utiliza «Yahvé». Esto ha sido bien aceptado por algunos;4 pues la inserción del Tetragrámaton en las traducciones españolas data de 1944 cuando la Biblia Nácar-Colunga tradujo el término como «Yavé». Sin embargo, no ha sido popular pues la mayoría de las versiones de la Vulgata o Septuaginta traducen el tetragrámaton como «El Señor», según la costumbre judía.
La Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén usó los textos originales en hebreo, arameo y griego para su versión en francés, en vez de la Vulgata de San Jerónimo. Para la versión en español, un equipo de traductores españoles emplearon también los escritos originales en hebreo, arameo y griego para el texto bíblico; mientras que la presentación, títulos, introducciones, notas y apéndices fueron traducidos de la versión francesa de la BJ.23 En las siguientes ediciones de la BJ en español se han incorporado novedades en las introducciones y notas como resultado de la actualización de la investigación bíblica
En 2007, por instrucción del papa Benedicto XVI, el uso del nombre 'Yahweh' se redujo en la liturgia, mas no en las traducciones de la Biblia. Más notablemente en la nueva Biblia Católica CTS, que usa el texto de la de Jerusalén.5
En el año 2000 la editorial Desclée De Brouwer sacó la Biblia de Jerusalén Latinoamericana, obra hecha por un grupo de especialistas de la Universidad Pontificia de México en colaboración con expertos colombianos y argentinos.26 Esta versión adaptó el texto de la BJ de 1998 al lenguaje propio de los pueblos hispanoamericanos.3 Por ejemplo, emplea el pronombre personal ustedes en vez del vosotros usado en la biblias escritas en España. El imprimatur fue dado por el Cardenal Arzobispo Primado de Colombia, Pedro Rubiano Sáenz. Fue aprobada por el CELAM.
Característica de la aplicación La Biblia de Jerusalén
1. Todos los capítulos están en el libro de la La Biblia de Jerusalén
2. Navega entre libros y capítulos fácilmente
3. Hermoso diseño y excelentes experiencias de usuario
4. Rastrea tu libro de lectura de progreso fácilmente
5. Comparte bonitos versos con una bella imagen de fondo.
6.Agregar notas / marcadores
En la búsqueda de la compilación con modernidad y evidencia, la Biblia de Jerusalén (anterior a 1998) volvió al uso del nombre histórico Yahveh para el nombre de Dios donde aparece 6.823 veces en el Antiguo Testamento; en las ediciones posteriores a 1998 utiliza «Yahvé». Esto ha sido bien aceptado por algunos;4 pues la inserción del Tetragrámaton en las traducciones españolas data de 1944 cuando la Biblia Nácar-Colunga tradujo el término como «Yavé». Sin embargo, no ha sido popular pues la mayoría de las versiones de la Vulgata o Septuaginta traducen el tetragrámaton como «El Señor», según la costumbre judía.
La Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén usó los textos originales en hebreo, arameo y griego para su versión en francés, en vez de la Vulgata de San Jerónimo. Para la versión en español, un equipo de traductores españoles emplearon también los escritos originales en hebreo, arameo y griego para el texto bíblico; mientras que la presentación, títulos, introducciones, notas y apéndices fueron traducidos de la versión francesa de la BJ.23 En las siguientes ediciones de la BJ en español se han incorporado novedades en las introducciones y notas como resultado de la actualización de la investigación bíblica
En 2007, por instrucción del papa Benedicto XVI, el uso del nombre 'Yahweh' se redujo en la liturgia, mas no en las traducciones de la Biblia. Más notablemente en la nueva Biblia Católica CTS, que usa el texto de la de Jerusalén.5
En el año 2000 la editorial Desclée De Brouwer sacó la Biblia de Jerusalén Latinoamericana, obra hecha por un grupo de especialistas de la Universidad Pontificia de México en colaboración con expertos colombianos y argentinos.26 Esta versión adaptó el texto de la BJ de 1998 al lenguaje propio de los pueblos hispanoamericanos.3 Por ejemplo, emplea el pronombre personal ustedes en vez del vosotros usado en la biblias escritas en España. El imprimatur fue dado por el Cardenal Arzobispo Primado de Colombia, Pedro Rubiano Sáenz. Fue aprobada por el CELAM.
Característica de la aplicación La Biblia de Jerusalén
1. Todos los capítulos están en el libro de la La Biblia de Jerusalén
2. Navega entre libros y capítulos fácilmente
3. Hermoso diseño y excelentes experiencias de usuario
4. Rastrea tu libro de lectura de progreso fácilmente
5. Comparte bonitos versos con una bella imagen de fondo.
6.Agregar notas / marcadores
Show More
최신 버전 1.0의 새로운 기능
Last updated on Mar 20, 2020
Version History
1.0
Mar 20, 2020
La Biblia de Jerusalen FAQ
La Biblia de Jerusalen는 다음 제한 국가 이외의 지역에서 제공됩니다.
Belarus
La Biblia de Jerusalen은 다음 언어를 지원합니다. 스페인어, 영어
La Biblia de Jerusalen에는 인앱 구매가 포함되어 있습니다. 아래 요금제를 확인하세요.
Premium
₩3,300
제한된 국가 또는 지역에서 La Biblia de Jerusalen를 다운로드하는 방법을 알아보려면 여기를 클릭하십시오.
La Biblia de Jerusalen의 최소 요구 사항을 보려면 다음 목록을 확인하십시오.
iPhone
iOS 10.3 이상 필요.
iPad
iPadOS 10.3 이상 필요.
iPod touch
iOS 10.3 이상 필요.