
miTradassan
Free
2.0.4for iPhone, iPad and more
Age Rating
miTradassan Screenshots
About miTradassan
TRADASSAN facilitates communication among workers of a Health Service and foreign users who have difficulties with the local language. The application has a configuration menu for choosing the languages involved in the communication process (professional-user); currently composed of: Spanish, English, French, German, Chinese, Arabic.
Its first version contains a vocabulary of 700 keywords for each language (which is over 4000 audio files included in the app).
For ease of use, is divided into categories based on professional activity in the various processes of care, based on standardized criteria and standard terms used in daily clinical activity. This app can be used both by the patient traveling to a country with one of these languages as staff receiving this foreign person in a health center network. .
By browsing the application, presents the different thematic areas and once within them, we find expressions in both languages. By clicking on it, it plays the sound of it in the appropriate language. The phrases are already in the app by default (which is not to use a translator), but it benefits from no need for internet connection.
The idea, design and synthesized voices (in the field of health care) corresponds to Manuel Verdugo Páez, giving rights under Creative Commons by SCS. (Presented as an oral communication at the National Congress of Nursing Informatics, 2014 Inforenf Madrid and awarded most innovative project)
The sounds used were created and recorded with voice synthesis software by Manuel Verdugo Páez. Pictures taken by Maria Jose Izquierdo Malmierca (Graphic Designer) and Manuel Verdugo Páez, under Creative Commons license.
Contributors in translation: Pilar López Godoy (nurse), Laura Parrilla Gómez (Doctor in Translation and Interpreting from the University of Málaga) and coordinator of the translations.
Chinese: Ana Esperanza Fernández Mariscal , W. Ruokun
Arabic: Mouna Aboussi
English: Stuart Gregory
French: Clotilde Fosse
German: Pilar López
Its first version contains a vocabulary of 700 keywords for each language (which is over 4000 audio files included in the app).
For ease of use, is divided into categories based on professional activity in the various processes of care, based on standardized criteria and standard terms used in daily clinical activity. This app can be used both by the patient traveling to a country with one of these languages as staff receiving this foreign person in a health center network. .
By browsing the application, presents the different thematic areas and once within them, we find expressions in both languages. By clicking on it, it plays the sound of it in the appropriate language. The phrases are already in the app by default (which is not to use a translator), but it benefits from no need for internet connection.
The idea, design and synthesized voices (in the field of health care) corresponds to Manuel Verdugo Páez, giving rights under Creative Commons by SCS. (Presented as an oral communication at the National Congress of Nursing Informatics, 2014 Inforenf Madrid and awarded most innovative project)
The sounds used were created and recorded with voice synthesis software by Manuel Verdugo Páez. Pictures taken by Maria Jose Izquierdo Malmierca (Graphic Designer) and Manuel Verdugo Páez, under Creative Commons license.
Contributors in translation: Pilar López Godoy (nurse), Laura Parrilla Gómez (Doctor in Translation and Interpreting from the University of Málaga) and coordinator of the translations.
Chinese: Ana Esperanza Fernández Mariscal , W. Ruokun
Arabic: Mouna Aboussi
English: Stuart Gregory
French: Clotilde Fosse
German: Pilar López
Show More
What's New in the Latest Version 2.0.4
Last updated on Nov 25, 2021
Old Versions
Adaptation to the new corporate design of the SCS and fix of minor errors
Show More
Version History
2.0.4
Nov 25, 2021
Adaptation to the new corporate design of the SCS and fix of minor errors
2.0.2
Dec 6, 2020
Fixed error in some of the app icons
2.0.1
Dec 3, 2020
Adoption of the dark mode
Adaptation to the Canarian Health Service corporate guide
Adaptation to the Canarian Health Service corporate guide
2.0.0
Jul 24, 2019
100% English/Spanish app translation
Change in philosophy regarding how pictograms are shown. The size of the pictogram is now selected and not a certain number of pictograms to be displayed by columns. This ensures proper display on all types of devices (phones and tablets).
App texts are now 100% accessible
100% adaptation to iOS design guides
SCS legal notice and privacy policy included
Change in philosophy regarding how pictograms are shown. The size of the pictogram is now selected and not a certain number of pictograms to be displayed by columns. This ensures proper display on all types of devices (phones and tablets).
App texts are now 100% accessible
100% adaptation to iOS design guides
SCS legal notice and privacy policy included
1.6.1
Aug 11, 2017
New App. Icon
New background image.
New background image.
1.5.0
Mar 6, 2015
Facelift app design.
The search bar in patient choice have been cancelled.
Bugs searching questions on professional choice have been fixed.
Some pictograms have been redesigned.
The search bar in patient choice have been cancelled.
Bugs searching questions on professional choice have been fixed.
Some pictograms have been redesigned.
1.0.1
Oct 16, 2014
Searching bug fixed.
New pictograms.
Small design changes.
New pictograms.
Small design changes.
1.0.0
Jul 21, 2014
miTradassan FAQ
Click here to learn how to download miTradassan in restricted country or region.
Check the following list to see the minimum requirements of miTradassan.
iPhone
Requires iOS 8.0 or later.
iPad
Requires iPadOS 8.0 or later.
iPod touch
Requires iOS 8.0 or later.